【情報】TESVTranslator進階教學

admin 4753 2025-11-06 13:15:23

LV.

13

GP

41

【情報】TESVTranslator進階教學-上篇

五代討論

樓主

Windkenlu

ken771019

GP24

BP-

2013-12-29 23:49:22 編輯

作者標示-非商業性本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

TESVTranslator進階教學 - 上篇位置:入門-[進階上篇]-進階下篇繼上一篇的基礎教學之後,我一直在構思進階的教學,上篇再小屋裡有備份因為此翻譯軟體我也沒有完全掌握,目前就以翻譯時發現的心得來一一介紹,順便鼓勵一下版上自行翻譯的風氣,因為真的很少人在玩這塊啊!看對岸浩浩玩家,也是只有一小搓人在翻譯,獨立翻譯很難持續。廢話不多說了,馬上進入鄭文(???)(以下TESVTranslator都以SST稱呼)首先我們先認識一下SST的規則。

可以讀取.esp .esm .bsa .pex .txt .string,可以導出檔案成xml檔。

翻過的字串會加入辭典檔,以開啟的檔案來命名的辭典檔,例如開啟Wyrmstooth的esp檔就會讀取Wyrmstooth的辭典檔,再次開啟或是對同一字串重複修改也會更新辭典檔。(辭典檔位於TESVTranslator\UserDictionary資料夾內。

翻譯字串時可以讀取每一個辭典檔的內容來參考。

Res資料夾是用來存放程式軟體的介面語言,裡面要有繁體中文的資料夾你的SST就可以換成繁體中文的介面。

Cache資料夾是string原始辭典存放的地方,我稱做辭典之母,這提供所有遊戲內原本就有的內容給你翻譯時參考,刪掉的話就參考上一篇來重建辭典就好了。

上面提到檔案導出成xml檔,為什麼要導出呢?xml檔是什麼?Xml是一種通用的工具語言,應用範圍非常廣泛,在上古卷軸的世界裡面xml檔被NMM用來當作formod資料,分為Info和ModuleConfig。Info提供NMM讀取mod訊息,出現在mod標籤頁的內容通通可以從這裡來(當然會有雲端同步)。ModuleConfig則作為安裝的精靈設置,安裝mod時會出現對話視窗有選項等等就大部份有這個檔案(wrye bash的精靈有另一種檔案,bain檔通常會有附,MO我沒用過不知道)。Xml非常好用,用筆記本就能簡單的編輯,網路上也有很多好用的免費軟體能夠編輯,用文件編輯軟體加上繁簡轉換插件,就能夠很簡單的轉換從對岸找來的翻譯檔,當然很多字會錯譯,閱讀上下文就會很好發現。修改完之後用SST相同的功能就能夠導入回去,等於多一個翻譯的途徑,不一定要死守SST一串一串的翻。選單修改與翻譯SST可以透過bsa或是txt檔來讀取選單項目內容,通常是MCM選單會用到。讀取兩種檔案都能夠通用是因為txt用特殊格式來套用成bsa來讓遊戲主程式讀取,因為SST不能重新編碼bsa檔,所以會存成txt檔(在skyrim\data\interface\translation\)。如果txt檔的格式錯誤會讀取錯誤。不是簡單出現原文選項而已,而是變成所有字串前面附帶一個『$SSL_』,很是難看。規則如下:txt檔名:SexLab_ENGLISH.txt,給英文版遊戲讀取,string檔字尾必為ENGLISHtxt檔名:SexLab_FRENCH.txt,給法文版遊戲讀取,string檔字尾就是FRENCH玩官方中文的因為通用資源稀少,就不另外解釋,哈哈。詳細請參考自己的電腦內的資料,最好參考的就是SexLab,因為他自帶多國語言,也很多人有裝,自己改幾個字就能有效果出現(反正又不會壞檔哈哈)。辭典檔的五四三除了一開始的string檔會建立對照辭典之外,SST最強功能!不斷擴充的辭典!譯者的福氣啊!依此功能而延展的自動翻譯與啟發式翻譯真的超強,你翻過的字串越多就越好用。辭典檔的檔名規則剛剛稍微提過,就是檔名加上屬性加上A轉B,然後是sst格式的檔案。例一:wyrmstooth_english_chinese,就是wyrmstooth這個mod,由英文轉為中文。例二:sexlab_mcm_english_chinese,就是SL的mcm選單,由英文轉為中文。如果你刪除了這的檔案就要重新翻譯了喔,所以這個資料夾是很寶貴的,不時的備份吧。辭典檔的特性就是唯一性,同一檔案翻譯而匯出的辭典檔只有一個,只會不斷更新,所以你如果有一句翻得不好,下一次可以打開來修改,就能夠更新辭典檔了。同理可證,你可以修改自己的string檔,讓名詞能夠相同(大學漢化還是有一些缺失啊~)。至於什麼樣的內容會存入辭典檔呢?在SST字串區會有四種顏色為底的字串,紅色就是未翻譯,不會存入辭典檔;藍色是已驗證翻譯,是你翻譯完點下確認的字串才會顯示藍色;紫色是未驗證翻譯,通常是一字多譯才會發生,如果你不同的辭典檔對同一個字有不同的翻譯就會出現此警告,為了請你再確認一次這是否為你要的翻譯;白色就是完整對照且沒有多譯的字串,基本可以省略。自動翻譯藉由辭典檔的多元,使得自動翻譯成為可能,點選任一字串時,下面的功能標籤換至自動翻譯,會出現給你參考的內容,這是抓取各辭典檔來的,句型要相似才會出現,綠色就是百分百配對,紅色是相似但不同。中間會有漸層色,相似度越高底色會越靠近上層綠色,反之就靠近下層紅色。啟發式翻譯非常強大的功能,他等於自動翻譯的擴散版,自動對照所有字串來尋找相似翻譯,內容按照自動翻譯的規則,完整匹配底色就是綠色,不完整就會是漸層色,逐漸靠向完全無翻譯的紅色字串。差異會有字數顯示再最右邊的LD欄,數字越高差異性就越高。自己初期試用會很沒有用處,小撇步請私下問。因為這樣算剽竊他人創作,乖寶寶不建議使用喔!話說我個人以前當過校刊編輯,翻譯很重視通順不通順,而且還分口語和書寫兩種,好多翻譯我都會自己再潤過一次。先告一段落。下次會介紹關聯式多字串翻譯、字串類型、擴張式搜索等等。

24

-

Loren

請問我在n網TESVTranslator上下載的英文strings檔跟大學漢化裡有很多id不同,那我直用英文的重翻會有什麼影響嗎?

B1

2013-12-16 12:28:42

回覆

Windkenlu

怎麼會不同呢?他就是對照字串下去翻的啊

B2

2013-12-16 13:05:51

回覆

Loren

哈,sorry,我把上面已翻譯的改不顯示,所以才沒看到,不過原英文的strings有30301個,大學漢化的只有30290個。對到眼睛快脫窗了…

B3

2013-12-16 13:38:07

回覆

Windkenlu

沒有ID搜尋的功能真的有點不方便

B4

2013-12-16 13:57:29

回覆

普尼78

技術帖~已支持!!

B5

2013-12-16 16:32:15

回覆

連結

文字顏色

更多顏色

背景顏色

更多顏色

特大

很大

字級

粗體

斜體

底線

刪除線

清除格式

更多顏色

未登入的勇者,要加入 2 樓的討論嗎?

延伸閱讀

情報

新特殊模組系列 $4 箭術遊玩大修 Elysees組合包 真實風暴 進階採礦 新增-真實玩家閒置

心得

【上古創世神】之【 CK完整實戰教學】(高階)(上篇)

情報

個人漢化系列本日更新: 超強黑檀戰

情報

翻譯軟體-TesVTranslator入門教學

心得

盜賊進階手冊:隱刀流

情報

自譯四代到五代間的 200年 歷史全記

心得

上古卷軸 5 Mod 安裝心得 (給 Mod 新手

◄►

1

板務人員:

IP 位置

發文時間

引言回覆

收藏文章

看他的文

複製連結

卡留言

刪除文章

編輯文章

檢舉文章

嵌入文章

刪除

閱覽分級

水桶

M文

收精華區

管理本頁

編輯留言

刪除留言

檢舉留言

作品介紹

水桶名單

分享

關閉圖片影片

設定

回覆文章

卡回文

【情報】TESVTranslator進階教學-上篇

一樓

最新

本站所刊載之圖文內容等版權皆屬原廠商或原作者所有,非經同意請勿轉載

巴 哈 姆 特 電 玩 資 訊 站 https://www.gamer.com.tw

上一篇
下一篇
相关文章